Плановый курс лекций в МГЛУ (введение в профессию). 02.12.2024

В ноябре 20224 года продолжены занятия с кадетами- старшеклассниками, обучающимися по профилю-военный перевод, в Московском государственном лингвистическим университете (МГЛУ):

- 29 ноября с.г. с кадетами 10К класса преподавателем Военного учебного центра Смирновым Дмитрием Эдуардовичем проведено практическое занятие № 4 по теме: «Знать термины ещё не все: приёмы перевода военных текстов». Кадеты узнали о некоторых приёмах перевода военных текстов:

  • Лексическая замена или выбор эквивалента. Применение иных лексических трансформаций может привести к непониманию военных терминов.
  • Тщательный подход к поиску эквивалента в языке перевода. Это поможет не допустить двусмысленностей, которые не допустимы при переводе текстов военной направленности.
  • Передача структурной формы текста. Важно точно передать порядок следования частей и расположение материала, последовательность изложения.
  • Анализ контекста. Он помогает переводчику при выборе эквивалента.

Также при переводе военных текстов важно учитывать, что военная терминология в разных странах может сильно отличаться, поэтому от переводчика требуется не только знание двух языков, но и владение терминологической базой в конкретной военной сфере.

Воспитатель кадетского класса В.Чуриков