День военного переводчика в России – один из праздников, появившихся на рубеже XX и XXI веков.
Он был учрежден в 2000 году инициативной группой выпускников Военного института иностранных языков. Чествовать военнослужащих языковедов было решено 21 мая. Дата имеет непосредственное отношение к историческому факту. В этот день в 1929 году в советской России впервые появилась звание для начсостава военного переводчика. Советующий приказ был подписан Иосифом Уншлихтом председателем Реввоенсовета.
История
Ещё в княжеской России были необходимы люди, владеющие иностранными языками. Практически в каждой дружине были, так называемые «толмачи», помогавшие вести переговоры с представителями иностранных государств.
К концу 19 века в Российской Империи открылись первые курсы для офицеров. Они стремительно завоевали престиж и популярность. На одно место претендовали 10 слушателей. Примерно в это же время на Дальнем востоке появился Восточный институт иностранных языков, выпускающий специалистов для армии. В 1920-е годы Закавказье были открыты курсы иностранных языков для военнослужащих.
21 мая 1929 года вышел приказ №125, выделивший военных переводчиков в отдельный ранг. В Красной Армии появились штатные должности для военных переводчиков.
1 февраля 1940 года на базе 2-го московского педагогического института был сформирован Военный факультет, где готовили преподавателей иностранных языков для армии и военных переводчиков.12 апреля 1942 года образован Военный институт иностранный языков Красной Армии.
О профессии
Специальность военного переводчика одна из престижнейших в Российской армии. Специалисты проходят тщательную подготовку. Студенты военных ВУЗов наряду с литературным иностранным языком изучают все диалекты и наречия, культуру и литературу государств. Выпускник обязан свободно владеть несколькими языками иностранных государств и грамотно и четко переводить на русский язык любую техническую и военную документацию. Представители этой специальности участвуют в разведывательных мероприятиях, проводят допросы пленных. Выступают с докладами на международных мероприятиях. Во многом от их профессионализма зависит исход военных операций.
Интересные факты
Силами Совета Союза ветеранов Военного института иностранных языков (ВИИЯ) в актовом зале школы под руководством Председателя Логинова Евгения Леонидовича при активном участии его заместителя Михеева Вадима Евгеньевича и ветеранов ВИИЯ была развёрнута фотовыставка, посвященная военным переводчикам.
Мероприятие началось с торжественного выноса кадетского знамени кадетами старшего 9К класса.
С наступающим праздником военных переводчиков в стихотворной форме участников торжества поздравили младшие кадеты 2К класса.
С приветственными словами к кадетам и гостям торжественного мероприятия обратились директор ГБОУ Школа № 1248, депутат муниципального собрания Фили-Давыдково Никитина Нина Ивановна и Заместитель директора по содержанию образования Темнова Татьяна Борисовна.
Перед кадетами выступили приглашенные гости:
- Логинов Евгений Леонидович полковник в отставке, военный переводчик, участник боевых действий в Афганистане.
- Волков Ярослав Валерьевич профессор кафедры ближневосточных языков, доктор филологических наук, миротворец, преподаватель арабского языка, организатор лингвистических олимпиад.
- Швычков Олег Иванович полковник военной разведки в отставке. Олег Иванович проходил службу в Главном разведывательном управлении, работал в посольствах ряда стран мира, награжден многочисленными орденами и медалями.
- Карпенко Александр Николаевич, выпускник курсов военных переводчиков Военного института Министерства обороны, участник военных действий во Афганистане, кавалер ордена Красная звезда, поэт, член союза писателей России, лауреат литературных премий, который прочитал свои стихи, навеянные службой в Афганистане;
- Кантария Михаил Афтандилович полковник запаса, участник миротворческих операциях ООН в Югославии, Руанде, Ближнем Востоке, в Израиле, Египте, Афганистане.
- Горлач Наталья Федоровна, член совета ветеранов района Фили-Давыдково.
С кадетами провел занятие Руководитель детско-юношеского военно-исторического клуба «Мушкетер» подполковник Космических войск в отставке Трухин Николай Анатольевич, рассказав об участии военных переводчиков в Параде Победы на Красной площади в
1945 году, продемонстрировав ряд экспонатов эпохи 1812 года и других мировых войн из музея истории русского военного костюма Дома офицеров г. Краснознаменска Московской области.
Кто такой военный переводчик? - не танкист, не лётчик, не наводчик.
Как бы дилетант в конкретной сфере,
кто он? Мы рассмотрим на примере:
Привела разведка «языка», он растерян и помят слегка
и с трудом идет на разговор, у него потухший взор,
он «несет» словесный вздор, для него ведь плен позор.
Толмач должен успокоить, шуткой на контакт настроить
на родном для война языке, так как он доставлен налегке,
предложить водички, закурить, подсказать как с этим жить.
Пленный может быть танкист, летчик, повар иль связист.
Надо знать его «волну» и, конечно, не одну!
Чётко делать перевод и искать в ответах брод
у словесной у реки, из разговорной шелухи.
Разобрались! Переводчик - он психолог и наводчик,
летчик, повар и танкист, пехотинец и связист!
Ох! профессия сложна, дефицитна и важна!!!
Надо думать, иностранным, разговорным, филигранным,
знать военную науку и «держать на пульсе руку»!
Полагаю, что проведенное торжественное мероприятие открыло этап более тесного долгосрочного сотрудничества между Советом ветеранов ВИИЯ и администрацией школы.
Воспитатель кадетского класса В.Чуриков