Плановая учеба кадет в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) продолжается. 22.02.2024

20 февраля 2024 года ученики кадетского 9К класса (профиль военный перевод) посетили Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ). Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Иваненко Ксения Валерьевна провела с кадетами очередное теоретическое занятие (в рамках программы "Введение в профессию") «Профессиональные пробы: письменный перевод».

Кадеты узнали об основных видах и тематиках письменного перевода:

  • Дословный – исходный текст переводится с четким соблюдением порядка слов, порой даже в ущерб смысловой нагрузке. Не учитывается смысловые или стилистические особенности переводимого материала. Может быть необходим как дополнение к инструкции.
  • Полный – частый метод, который отличается сохранением структурных и смысловых опор. Отличается максимальной точностью передачи стиля, и особенностей языка.
  • Реферативный – характеризуется существенным сокращением объема первоначального текста, применяется в больших научных книгах, монографиях, энциклопедиях, справочниках. Переводчик должен разбираться в иностранной терминологии.
  • Аннотационный – характеристика оригинальной книги или статьи, которая была написана на иностранном языке. Сохраняется изложение главных вопросов, содержания и положений.
  • Адаптивный – требует от переводчика смысловой адаптации текстового источника под менталитет и восприятие читателей к новой речи.

Тематики письменного перевода:

- художественный;

-технический;

- экономический;

- информационный;

- юридический;

- медицинский;

- аудиовизуальный;

- маркетинговый.

Весной ежемесячные интересные и познавательные занятия в МГЛУ с кадетами 9К класса планируется продолжить.

Воспитатель кадетского класса В.Чуриков