International Translation Day. 02.10.2023

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается Международный день переводчика (International Translation Day). Это профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

2 октября 2023 года состоялась встреча выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) разных лет с учащимися всех кадетских 7К, 8К, 9К классов (профиль военный перевод), а также учениками 11 классов школы №1248. Ребята из первых уст узнали об истории ВИИЯ (сейчас - Военный университет), его руководителях, тех возможностях и перспективах, которые предоставляет обучение в нем, а также непростых квалификационных испытаниях, которые необходимо пройти, чтобы туда поступить.

О своей Альма-матер рассказали:

- полковник в отставке Логинов Евгений Леонидович – Председатель Совета ветеранов ВИИЯ, участник боевых действий в Афганистане;

- полковник запаса Бука Олеся Анатольевна, проходившая службу в Военном университете на должности Заместителя начальника кафедры языков и культуры народов СНГ и России, которая неоднократно возглавляла парадный расчёт женщин-военнослужащих Военного университета МО, а также Вольского военного института на параде Победы на Красной площади.

В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода.

Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой...

Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).

Сама Федерация переводчиков была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии.

В заключении встречи гости ответили на вопросы учащихся и пожелали им успехов в учебе с рассмотрением возможности будущего обучения в славном ВУЗе, в который принимаются и юноши, и девушки.

Фото гостей: в центре Логинов Е.Л.

Полковник Бука О.А.

Воспитатель кадетского 7К класса В. Чуриков