О военных переводчиках и их Альма-Матер. 09.02.2021

Председатель Совета Союза ветеранов Военного института иностранных языков (ВИИЯ) Евгений Леонидович Логинов любезно предоставил статью про непростую судьбу «воюющего института» для публикации в «Кадетский вестник» на сайте Школы № 1248.

Об авторах:

Е.Л.Логинов – полковник в отставке, выпускник ВИИЯ 1987 г., ветеран войны в Афганистане, председатель Совета Союза ветеранов ВИИЯ;

В.Е.Михеев – ветеран боевых действий, миротворец ООН, военный переводчик, член Совета Союза ветеранов ВИИЯ.

В Красной армии специальность «военный переводчик» была официально учреждена 21 мая 1929 г. приказом заместителя народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР И.Уншлихта № 125 «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».

В 1933 г. в Хабаровске были организованы командные переводческие курсы. Их главной задачей было дать элементарные разговорные навыки, а также обучить первичному допросу на китайском или корейском языке за 3 месяца. С 1935 г. срок обучения увеличился до 6 месяцев, однако и это не обеспечивало достаточной подготовки. На этих курсах, а также подобных, организованных в Баку и Киеве срок обучения по необходимости продлевался до 2 лет.

Недостатком было отсутствие системного подхода к обучению военному переводу: не имелось надлежащей учебно-материальной базы, использовались разноплановые учебные пособия, не хватало квалифицированных преподавателей.

Ликвидацией этих недостатков занялся инспектор Красной армии по иностранным языкам, легендарный военный дипломат и разведчик генерал А.А. Игнатьев. Он стал главным инициатором создания военных факультетов при институтах иностранных языков, обосновав, что за полгода, год или даже два хорошего военного переводчика подготовить трудно.

Для того, чтобы стать настоящим военным переводчиком, будущий офицер должен получить глубокое филологическое образование, хорошо знать не только военную терминологию и лексику, но и само военное дело. Иначе говоря, он должен стать полноценным военным специалистом – филологом.

По решению Правительства Союза ССР, 1 февраля 1940 г. при 2-м МГПИИ[1], в целях подготовки специалистов со знанием западных языков для военных академий Красной армии был создан военный факультет (со статусом вуза)[2]. В том же году был образован военный факультет при Московском институте востоковедения. Задачи, поставленные перед ним, были сформулированы в приказе народного комиссара обороны (далее – НКО): «Подготовить для Красной армии хорошо знающих язык практических работников по странам Востока (Япония, Китай, Западный Китай, Монгольская Народная Республика, Афганистан, Иран, Турция, арабские страны и Индия)».

В условиях надвигавшейся военной опасности создание военных факультетов стало одной из важных мер, направленных на укрепление обороноспособности страны, позволивших начать форсированную подготовку военных кадров со знанием зарубежных стран и иностранных языков вероятных противников и возможных союзников. Преподавать были приглашены лучшие специалисты. Начальником военфака при 2-м МГПИИЯ стал генерал-майор Н.Н. Биязи[3].

Великая Отечественная война с первых же дней поставила перед военными факультетами сложные и ответственные задачи. Для удовлетворения все возрастающих нужд фронту были необходимы немедленно и в большом количестве военные переводчики, прежде всего со знанием немецкого языка. К началу войны факультет выпустил около 100 специалистов, но этого было, конечно, недостаточно.

Первые наборы состояли из выпускников языковых институтов Москвы и вузов других городов. В очень короткое время численный состав курсов превысил 800 человек. Это были хорошо подготовленные молодые люди с высшим филологическим и другим профильным образованием, стремившиеся поскорее попасть на фронт. Вначале курсы готовили только переводчиков немецкого языка, но с учетом острой потребности, дополнительно были открыты отделения финского, шведского, норвежского, датского, испанского, итальянского, польского, чешского, венгерского, румынского, сербского и болгарского языков.

В 1941 г., в связи с приближением врага к Москве, было принято решение эвакуировать факультет в Ставрополь-на-Волге[4]. Эвакуация проходила с 10 по 18 октября 1941 г.

Обстановка требовала создания единого центра подготовки военных переводчиков. Им стал Военный институт иностранных языков Красной Армии[5], созданный в соответствии с приказом НКО[6] от 12 апреля 1942 г. на базе военного факультета западных языков. Структурно в него вошли военный факультет при Институте востоковедения (также находившийся в эвакуации, в Фергане) и военные курсы иностранных языков (г. Орск).

В октябре 1943 г. пришла пора возвращения ВИИЯ в Москву. Решение об этом было принято НКО СССР 31 января 1943 г., но подготовка и перебазирование Института обратно в столицу растянулось до октября.

В действующей армии на военных переводчиков возлагались и отдельные весьма ответственные боевые задачи, например участие в составе разведывательных групп, засылаемых в тыл противника. Так, при подготовке Мемельской операции (сентябрь 1944 г.) войсками 1-го Прибалтийского фронта было составлено 10 таких групп, и в каждую из них включились военные переводчики. Группы десантировались с самолетов на парашютах в оперативном тылу врага. Добываемые ими сведения передавались командованию наших войск по радио. Они захватывали там и пленных, допрашивая их на месте, а показания передавали по радио в штаб.

Некоторым военным переводчикам приходилось выполнять чрезвычайно ответственные задачи, участвуя в группах советских парламентеров, направляемых в расположение врага для вручения ультиматумов, а также для переговоров с ключевыми представителями командования противника. В состав групп парламентёров назначались переводчики, хорошо подготовленные в языковом и политическом отношении, смелые, решительные и верные Военной присяге.

Во время войны все подчинялось военному времени. Дисциплина была строжайшей. За провинности наказывались все, невзирая на происхождение и звание. Майя Валерьевна Иванова, выпускница 1948 г., вспоминала о том, что она даже как-то «сидела на губе[7]», одновременно с… сыном маршала И. Конева.

После Великой Победы, немалый вклад в достижение которой внесли военные переводчики, ВИИЯ стал крупным военно-филологическим вузом. Во многом это стало возможно благодаря личному вкладу его начальника – Н.Н. Биязи. В Институте преподавали большое число западных и восточных языков, причем преподавателями зачастую были либо носители языка, либо те, кто длительное время жил, работал или обучался за рубежом. Славящийся высоким качеством преподавания, ВИИЯ был широко известен и имел блестящую репутацию.

Большая личная заслуга Н.Н. Биязи заключается и в том, что для обучения слушателей иностранным языкам были направлены отобранные им лучшие преподавательские кадры. Высокий профессиональный уровень выпускников 40–50-х гг. прошлого века подтверждается и тем, что многие из них стали известными военачальниками, руководителями структурных подразделений Министерства обороны СССР.

Подготовка слушателей была глубокой и разносторонней. В этом также, несомненно, заслуга Н.Н. Биязи. Над Институтом шефствовала Московская консерватория, куда курсанты могли пойти в любое время и на любой концерт. Начальник Института не пропускал ни одной театральной премьеры или выступления известных артистов в Москве, на который ходил сам и приглашал слушателей. Выпускница 1946 г. Н.Г. Громова вспоминает, как генерал лично пригласил ее на концерт А.Н. Вертинского.

Обучение велось в смешанных группах (мужчины и женщины вместе). Кроме языковых дисциплин их учили танцевать, преподавали курс античной литературы.

К 1956 г. в ВИИЯ было подготовлено несколько тысяч высококвалифицированных военных лингвистов, которые трудились в различных структурах государства в ряде стран мира, однако военно-политическое руководство страны приняло решение о закрытии Института. Обоснованно это было сокращением общей численности армии...

Через несколько лет расширение международных связей государства, в том числе и по военной линии, потребовало возобновления подготовки военных переводчиков. ВИИЯ был воссоздан Постановлением Совета Министров СССР[8] от 22 мая 1963 г.

Начальником воссозданного ВИИЯ был назначен Герой Советского Союза, генерал-полковник А.М. Андреев, а заместителем по учебной и научной работе – доктор филологических наук, профессор, полковник (вскоре генерал-майор) А.А. Пашковский, известный японист, который в 1945 г. лично участвовал в подписании акта о капитуляции Японии.

Уникальным явлением можно считать издание военных словарей, особенно по редким языкам. Этим славился ВИИЯ[9]. Такие словари позволяли решать специальные военные задачи «на земле», пока будущие специалисты еще готовятся за партами.

1973-й – год прорыва СССР на международной арене. Именно тогда на Ближний Восток, по линии ООН были направлены первые советские военные наблюдатели. Основу первой группы миротворцев составили выпускники ВИИЯ.

В конце 70-х – начале 80-х гг. ХХ в. преподаватели, курсанты и выпускники Военного института привлекались для работы в аппаратах военных советников в «горячих точках» планеты (Алжир, Египет, Индонезия, Индия, Гвинея, Мали, Перу, Занзибар, Афганистан, Эфиопия, Камбоджа, Ангола, Мозамбик, Ливия, Ирак, Йемен и многие другие), а также принимали участие в подготовке военных кадров для вооруженных сил дружественных государств.

Любой назревающий военно-политический конфликт тех лет был основанием для набора языковой группы[10]. Курсанты, направлявшиеся в «проблемные регионы» переводчиками заслуживали боевые награды, но были и жертвы, что характерно для любого военного конфликта. Именно этот период в истории ВИИЯ (после Второй мировой войны) характеризуется наибольшими потерями как среди его выпускников, так и среди курсантов. Только из Афганистана[11] не вернулось домой 15 человек. Фамилии погибших выбиты на памятной доске, установленной в Альма-матер силами ветеранов.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 31 января 1980 г. за большие заслуги в подготовке высококвалифицированных офицерских кадров Институт был в мирное время награжден орденом Красного Знамени[12]. В связи с этим фактом, на основании приказа Министра обороны СССР, с 11 февраля 1980 г. Институт стал именоваться «Военным Краснознаменным».

В 1980-е гг. Институт по праву называли воюющим. В Афганистане и Эфиопии, Анголе и Мозамбике, Ливии и Сирии, во Вьетнаме и в Йемене выполняли свой долг офицеры, курсанты и слушатели. За выполнение боевых задач более 500 военнослужащих переводческих факультетов были награждены государственными советскими и иностранными орденами и медалями. Навечно в памяти и в истории нашего вуза останутся имена наших погибших в те годы товарищей: Н. Ситников (Сирия), О. Снитко (Ангола), Н. Колпащиков (Афганистан), Д. Чижов (Мозамбик), Ю. Стокоз (Эфиопия) и многие другие.

Коренные изменения, произошедшие в начале 90-х годов XX века, привели к масштабному реформированию системы военного образования.

Указом Президента России № 1498 от 30 ноября 1992 г. на базе ВКИМО была создана Военная академия экономики, финансов и права. Последние выпускники ВКИМО покинули стены своей Альма-матер в 1993г. Подготовка военно-филологических кадров продолжилась на трех профильных факультетах нового вуза.

Президентским Указом № 1523 от 20 июля 1994 г. слиянием воедино Гуманитарной академии ВС РФ и Военной академии экономики, финансов и права ВС РФ был создан Военный университет Министерства обороны. Филологические факультеты сохранились лишь как структурные элементы в составе принципиально нового учебного заведения.

В соответствии с директивой начальника Генерального штаба ВС РФ от 23 июля 2010 г., в штатной структуре Военного университета был образован лингвистический центр Минобороны России[13]. Специалисты Центра принимают активное участие в обеспечении военного сотрудничества с армиями зарубежных государств в части, касающейся реализации образовательных программ, организует для курсантов-филологов Военного университета лингвистические стажировки и практики в странах изучаемых языков, организует обучение иностранных военнослужащих русскому языку на краткосрочных курсах в учебных заведениях Минобороны России.

Несмотря на трудную судьбу Института, который дважды закрывали, жизнь продолжается. Профессия военного переводчика не умерла, хотя ее название и изменилось до неузнаваемости[14]. Молодое немногочисленное поколение военных лингвистов по-прежнему с честью выполняет свой воинский долг за пределами нашей Родины. Доказательством этому служит востребованность специалистов нашей профессии.

На протяжении всего периода новейшей истории России наши товарищи выполняют различные задачи по линии ООН: при Совете Безопасности ООН, в качестве военных наблюдателей в и в составе контингентов[15] в составе миротворческих миссий[16].

С 2008 г. Россия поддерживает международные усилия по борьбе с морским пиратством в регионе Сомали и других частях мирового океана.

В 2015 г. российский военный контингент был направлен в САР для борьбы с международным терроризмом[17]. Именно военные переводчики обеспечивают взаимодействие между группировкой и сирийскими ВС, проведение мероприятий гуманитарного характера по линии ЦПВС[18], работу с местным населением, а также содействие деятельности международных организаций.

Весной 2020 г., в разгар мировой пандемии «Covid-19» сводный отряд российских военных медиков и специалистов РХБЗ направлялся в Италию в рамках гуманитарной операции по запросу итальянской стороны.

Работают российские военные специалисты и в других регионах мира. Активно развивается ВТС[19]. Благодаря работе военных переводчиков качественно обеспечивается выполнение нашей страной своих обязательств по международным договорам и создаются условия для заключения новых.

Осуществляется подготовка военных специалистов для ВС дружественных стран как в системе военно-учебных заведений МО РФ, так и на местах, за рубежом.

Все вышеперечисленное невозможно без участия в этих процессах военных переводчиков.

Как бы ни менялись название и статус нашей альма-матер, для нас, выпускников ВИИЯ (ВКИМО) разных лет, предметом гордости является вклад Института в укрепление обороноспособности государства, в деле обеспечения национальных интересов, а также развитие отечественной науки в целом и военной науки в частности. Неизменным остается и высоконравственный «дух ВИИЯ», свойственный большинству его выпускников.

Союз ветеранов ВИИЯ с 1995 г. объединяет выпускников Института и вузов – его правопреемников всех поколений,

Нашими усилиями в 2018 г. установлена памятная доска идеологу создания нашего вуза – легендарному графу А.А.Игнатьеву, разведчику и дипломату. В том же году был открыт музей ВИИЯ[20]. В 2019 г. установлена памятная доска первому начальнику института генерал-лейтенанту Н.Н.Биязи, выдающемуся военному педагогу и ученому-лингвисту.

Работа, проводимая Союзом ветеранов, служит делу сохранения истории нашего легендарного ВУЗа как неотъемлемой части военной истории страны, и возможно, будет способствовать возрождению Института в качестве отдельного специализированного многопрофильного военного учебно-научного центра в системе вузов Минобороны России[21].

Актуальность этого очевидна и давно назрела. Данное утверждение отвечает чаяниям старших поколений выпускников, небезразличное и компетентное мнение которых основано на многолетнем опыте качественного решения задач государственного значения.


[1] Полное наименование – Московский государственный педагогический институт иностранных языков; с 1964 г. имел почетное наименование в честь Мориса Тореза – видного деятеля международного коммунистического движения; в 1990 г. преобразован в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)

[2] В дальнейшем эту дата стала считаться днем образования Военного института иностранных языков, сокращенно – ВИИЯ (см. подробнее ниже)

[3] Опытный военный педагог, ранее руководивший несколькими военными учебными заведениями различного профиля, доцент, свободно владевший несколькими иностранными языками (итальянский, французский, английский, немецкий, испанский и др.); в 1936 – 1938 гг. проходил службу в Италии в качестве военного атташе при Посольстве СССР

[4] Современный г. Тольятти

[5] Он же с 1980 г. – Военный Краснознаменный институт Министерства обороны СССР (ВКИМО). Далее будут использоваться краткие наименование – ВИИЯ, ВКИМО или Институт

[6] На момент событий - Николай Николаевич Шаталин

[7] Жаргонное название (сокращение от «гауптвахта») изолятора временного содержания для военнослужащих, имеющих дисциплинарное взыскание в виде ареста, а также для находящихся под следствием

[8] В своем выступлении 24 июня 1963 г. Министр обороны СССР Д.Ф. Устинов (на момент событий – генерал-полковник) потребовал преобразовать Институт в высшее военно-учебное заведение и одновременно центр подготовки военных переводчиков-референтов со знанием двух иностранных языков

[9] Например, специалистам военного перевода китайского языка многих поколений хорошо известны словари профессора Иван Дмитриевич Кленина, выпускника ВИИЯ 1948 г., отметившего 5 ноября 2019 г. свое 96-летие. Уже более 60 лет он трудится на кафедре дальневосточных языков (теперь в структуре Военного университета) и проводит занятия с курсантами. В нашей стране никто другой не сделал столько для развития и систематизации военной китайской лексики. И.Д.Кленин является составителем уникальных и лучших на сегодняшний день в России китайско-русских и русско-китайских военных и военно-технических словарей, которые не имеют аналогов.

[10] Как правило с изучением первого языка – потенциального союзника, второго – потенциального противника СССР в данном регионе.

[11] Подобные командировки назывались «стажировками», но фактически при этом являлись настоящей боевой работой

[12] Один из высших орденов СССР, который также именовался орденом «Боевого Красного Знамени». Был учреждён для награждения за особую храбрость, самоотверженность и мужество, проявленные при защите социалистического Отечества.

[13] Официальное наименование – Центр (лингвистический МО РФ) Военного университета

[14] На сегодняшний день военные переводчики относятся к категории специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности и деятельности по обеспечению национальных интересов в сфере обороны и безопасности государства

[15] Речь идет о бортпереводчиках, офицерах связи и взаимодействия, а также офицерах штабов в российских авиагруппах, направлявшихся до 2012 г. в состав миротворческих миссий ООН

[16] Свободное владение иностранными языками является ключевым критерием отбора на такие должности

[17] Имеется ввиду группировка войск (сил) ВС РФ на территории Сирийской Арабской Республики (Воздушно-космические силы)

[18] Центр примирения воюющих сторон и контроля за перемещением беженцев ГрВ (с) ВС РФ в САР

[19] Военно-техническое сотрудничество, в т.ч. по линии Минобороны России, а также Госкорпораций и компаний, ведущих деятельность в системе ВПК

[20] Руководство ВУ переименовало его в Музей филологического направления, хотя такой структурной единицы в штате вуза не существует

[21] Предпочтительно с сохранением его исторического названия – ВИИЯ, с почетным наименованием «имени генерал-лейтенанта Н.Н.Биязи» в честь его первого начальника