Профиль кадетских классов школы 1248 – военный перевод. В настоящее время с кадетами школы 7К и 7Е классов регулярно (2 раза в неделю) проводят дополнительные занятия (временно в дистанционном формате) преподаватели Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Диана Валерьевна Саакян (английский язык) и Павел Александрович Дерябин (французский язык) соответственно. На этих занятиях наряду с иностранным языком кадеты постигают основы науки о переводе - переводоведения, изучающую историю перевода, исследующую его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.
Отправной точкой для отечественного военного перевода стали межцивилизационные отношения и военные конфликты Древней Руси. Уже в период централизации Древней Руси и военных походов славян в государстве существовала профессия толмача, владеющего языками и диалектами сопредельных народов.
Формальным началом науки военного перевода является XVI век, когда международные отношения претерпели значительные изменения, заключавшиеся в усложнении и совершенствовании внешней политики России. В тот момент отечественные переводчики, ставшие специалистами не только в языковой сфере, но и культуре других стран, разделились на две группы: Толмачи – устные переводчики во время официальных переговоров или беседы с иностранными гостями;
Драгоманы – переводчики при европейской миссии (консульстве) на Востоке.
Первым учреждением, в ведомстве которого оказались международные отношения, стал основанный в 1549 г. Посольский приказ под управлением русского дипломата, думского дьяка Ивана Михайловича Висковатого (1500?-1570 гг.). В 1689 г. штат Посольского приказанасчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, которые владели такими языками, как латинский, греческий, голландский, шведский, английский, армянский. Все они отличались высоким профессионализмом, справляясь не только с европейскими, но и азиатскими языками. Среди переводчиков зачастую встречались носители иностранного языка, попавшие в русскую среду - билингвы (люди, владеющие двумя языками). В числе обязанностей переводчиков того времени находились как дипломатические, так и военные переводы.
С началом XVIII века в России связаны реформы царя иимператора Петра I(1672-1725 гг.), коснувшиеся всех сфер жизни, в том числе и переводческой науки. На государственном уровне были закреплены задачи и цели переводчиков, для обучения которых была создана первая школа: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может». Под «художественными книгами» подразумевались книги, посвященные той или иной науке, и одной из этих наук обозначалось и военное дело. Кроме того, во время данного периода отечественного перевода осуществлялись переводы научной литературы по военному делу.
После Петровских реформ знание дворянством иностранных языков стало распространенным и обязательным явлением, что было связано со значительным ростом дворянской культуры. В ходе усиления многовекторности внешней политики России и ее позиций в Черноморском регионе и Востоке стала очевидна необходимость в офицерах, способных выполнять поручения военно-дипломатического характера и обладающих необходимыми для этого знаниями языка и культуры этих регионов, поэтому в Иностранной Коллегии царя ПетраIимелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. Члены Академии, занимались отбором книг для перевода, вырабатывали правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики. Академия также готовила будущих переводчиков: при ней была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского.
В работе Академии принимали активное участие первый русский ученый-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик, художник, историк, поэт и писатель Михаил Васильевич Ломоносов (1711–1765гг.), переводивший с латинского, немецкого, французского и греческого языков ирусский поэт, переводчик, филолог Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1769гг.), который завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на остров любви», куда включил много стихов, успешнопереведенных русскими ритмами.
Невозможно переоценить вклад в развитие русской переводческой школы поэта, академика Василия Андреевича Жуковского (1783–1852гг.). А.С. Пушкин называл его «гением перевода». Поэт переводил литературу с французского, немецкого, английского, латинского и даже старославянского языков. Благодаря ему появился известный вариант «Слово о полку Игореве».
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам Александру Сергеевичу Пушкину (1799-1837гг.) и Михаилу Юрьевичу Лермонтову (1814-1841гг.). Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, так как они утвердили главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода.
Необходимо подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода, который проявлял большой интерес к переводческой проблематике. Его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной.
Известный литературный критик, писатель и публицист Виссарион Григорьевич Белинский (1811-1848 гг.) в молодости работал переводчиком с французского, а позднее посвятил множество работ проблемам перевода. В его статьях мы впервые встречаем понятие теория перевода. Белинский выступал против буквального перевода, поскольку считал, что в каждом языке имеются свои особенности и средства, которыми можно передать ту или иную фразу другого языка.
Первым учебным заведением, нацеленным на подготовку военных специалистов для работы с иностранными языками, стали открывшиеся 19 ноября 1885 г. офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Программа включала в себя большое количество восточных языков, английский и французский языки, а также международное и мусульманское право.
24 мая 1889 г. во Владивостоке был открыт Восточный институт, что стало отражением внешней политики России того времени, одной из задач которой являлось формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков. В программу института входила подготовка офицеров-востоковедов, владевших помимо восточных языков (японский, корейский, китайский, монгольский, маньчжурский, тибетский) и европейскими языками (французский и английский). К 1905 году число офицеров, проходивших обучение, выросло до 20 человек в год. За период с 1899 по 1916 год в Восточном институте прошли подготовку более 200 офицеров.
После революций 1917 годадля подготовки специалистов-востоковедов при Академии Генерального штаба РККА (приказом Реввоенсовета от 20 января 1920 года) было учреждено Восточное отделение с двухгодичной подготовкой слушателей. Впоследствии Восточное отделение стало 4-м факультетом Военной академии им. М. В. Фрунзе. Формальным же началом истории профессии военного переводчика в СССР является приказ Реввоенсовета СССР № 125 от 21 мая 1929 г. «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».
К началу Второй мировой войны возникла острая необходимость в профессиональных военных переводчиках. Стали открываться курсы подготовки военных переводчиков при факультетах иностранных языков педагогических институтов. Один из ведущих учебных и научных центров СССР в области подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков -Московский педагогический институт иностранных языков, ныне МГЛУ. С данным институтом связано имя генерал-лейтенанта Николая Николаевича Биязи (1893-1973гг.) - первого руководителя Института военных переводчиков, основателя теории военного перевода. Им были изданы такие труды, как «Военный итальянско-русский словарь» (1940 г.), «Краткие сведения по технике опроса пленных» (1941 г.), «Словарь военного французского жаргона» (1942 г.), «Военный сербско-русский словарь» (1946 г.). Система обучения предполагала, что носители языка обучали переводчиков диалектам немецкого языка. Как отмечал публицист Лев Безыменский, превосходные познания советских переводчиков поражали немецких военнопленных, допрос становился более эффективным и превращался впсихологический поединок между противоборствующими сторонами конфликта. Основными задачами переводчиков военного времени была работа с военной и печатной агитационной документацией, участие в допросах военнопленных.
Судьбоносную функцию выполняли военные переводчики после войны, во время международного суда над верхушкой фашистского командования в Нюрнберге в 1945-1946 гг. Именно в это время официально зародился синхронный перевод, как один из аспектов деятельности военного переводчика. Как отмечала Татьяна Ступникова (синхронный переводчик от советской стороны на Нюрнбергском процессе), на процессе требовалась предельная точность синхронного перевода. Важную роль сыграли советские военные переводчики и во время Международного трибунала над японскими военными преступниками 1946-1948 гг.
Вторая половина ХХ века характеризовалась масштабным развитием советской системы военного перевода. С этим периодом связаны имена таких крупных теоретиков и практиков военного переводоведения, как Г.М. Стрековского, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.Ф. Ширяева и выпускников военного института иностранных языков В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера. Ими были создано множество учебников и учебных пособий по общей теории перевода, теории и практике устного и письменного перевода, которые составили основу современного отечественного переводоведения. Военные переводчики участвовали в войнах и военных конфликтах в Корее, Афганистане, Эфиопии, Анголе, Камбодже, Югославии, Никарагуа и Мозамбике.
В начале ХХI века внедряются новые лингвистические методики («корпусный подход» или метод лингвистического исследования, основанный на корпусах текстов, ориентированный на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных средах и текстах), получает развитие перспективная технология машинного перевода.
Очевидно, что за многие века своего развития профессия военного переводчика не потеряла своего значения, напротив, в современном мире, в котором не прекращаются войны, профессия военного переводчика – жизненно необходимое искусство. Современный военный переводчик – это специалист, обязанный, помимо профессиональных навыков, понимать природу современной войны с целью успешного осуществления как военно-оперативных, так и миротворческих задач. В дальнейшем, в связи с расширением сферы международных отношений,необходимость военного перевода будет возрастать, а вместе с этим будет возрастать и спрос на профессионалов военного перевода.
ВЫВОДЫ:
1. Хороший перевод может выполнить только образованный человек, знающий и любящий не только иностранный, но и свой родной язык.
2. Качественный и полный перевод предусматривает верную и полную передачу всей специфики и содержания исходного языка, в то же время важно не воспроизведение текста в полном объеме, а точная и безошибочная передача ключевой информации.
3. Практическая деятельность военного переводчика-референта (который кроме переводчика является еще и помощником, консультантом) исключительно разнообразна и требует специальной подготовки, навыков и умений. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов.
Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту, обусловленные спецификой его работы, чрезвычайно высоки.
КРАТКИЕ ИТОГИ:
Военный переводчик (толмач)
Кто такой военный переводчик? - не сапер, не лётчик, не наводчик,
как бы дилетант в военной сфере, кто он? Мы рассмотрим на примере:
привела разведка «языка», он растерян и помят слегка
и с трудом идёт на разговор, у него потухший взор,
он несет словесный вздор - для него ведь плен позор.
Толмач должен успокоить, шуткой на контакт настроить
на родном для война языке, так как он доставлен налегке,
предложить водички, закурить, подсказать, как дальше с этим жить.
Пленный может быть танкист, летчик, повар иль связист.
Надо знать его «волну» и, конечно, не одну!
Чётко делать перевод и искать в ответах брод
у словесной у реки и извлечь из чепухи,
из словесной шелухи СУТЬ и ценное ЗЕРНО и, возможно, не одно!
Референт и переводчик - он психолог и наводчик,
лётчик, повар и танкист, пехотинец и связист!
Ох! профессия сложна, дефицитна и важна!!!
Надо «думать иностранным», разговорным, филигранным,
знать военную науку и «держать на пульсе руку»!
Воспитатель кадетского 7К класса
полковник запаса Чуриков В.К.